Die Attraktivität des Übersetzungsgeschäfts beruht auf seiner Verfügbarkeit und niedrigen Eintrittsschwelle. Kleine Anfangsinvestitionen schaffen aber auch einen starken Wettbewerb auf diesem Markt. Ein Übersetzungsbüro bezieht sich auf Kleinunternehmen mit allen sich daraus ergebenden Konsequenzen.
Im Allgemeinen ist Ihr eigenes Übersetzungsbüro ein ziemlich hartes Geschäft, und Amateure bleiben nicht lange darin. Theoretisch kann jeder talentierte Unternehmer Leiter eines Übersetzungsbüros werden, aber dann muss er einen Assistenten mit einer speziellen Ausbildung finden, dem er vertrauen kann, sonst ist die Suche nach professionellen Mitarbeitern unmöglich. Dieses Geschäft wird denjenigen "empfohlen", die eine höhere Sprachausbildung erhalten haben.
Bevor Sie Ihre Agentur eröffnen, müssen Sie eine juristische Person registrieren. Sie können dies selbst tun und innerhalb von ein paar tausend Rubel bleiben, oder Sie können sich an ein spezialisiertes Unternehmen wenden, das den gesamten Vorgang schnell und problemlos für einen moderaten Betrag von 200-300 Dollar selbst erledigt.
Als nächstes müssen Sie sich für den Raum entscheiden. Es reicht aus, ein Büro von mehreren zehn Quadratmetern mit einem Telefon zu eröffnen. Ein bescheidener Raum in der Nähe der Ringlinie der U-Bahn kostet 600-900 US-Dollar pro Monat. Wenn Sie sich jedoch an einem prestigeträchtigeren Ort im Zentrum niederlassen möchten, steigt der Preis um eine Größenordnung.
Natürlich muss das Büro mit der notwendigen Ausrüstung für die Arbeit ausgestattet sein - Computer, Fax, Scanner, Drucker (Hochleistung), Fotokopie. Heute kann man nicht mehr auf das Internet verzichten, daher ist es ratsam, sich um die Mietleitung zu kümmern, wenn sie nicht im Mietbüro ist.
Der nächste Schritt bei der Organisation eines Unternehmens ist die Einstellung von Mitarbeitern. In diesem Geschäft entscheiden die Mitarbeiter alles, so dass ihre Auswahl keine leichte Aufgabe ist. Das Problem wird erheblich vereinfacht, wenn der Unternehmer selbst Übersetzer ist und in der Lage ist, zumindest die Qualifikationen potenzieller Mitarbeiter zu bewerten. Andernfalls können Sie die Aufgabe auf die Schultern der Personalagenturen verlagern. Sie werden jedoch nicht volles Vertrauen in die Kompetenz Ihres Mitarbeiters haben, sondern nur Kunden, die in der Lage sind, seine Professionalität bei der Arbeit zu beurteilen.
Unternehmer sind sich nicht einig, welche Mitarbeiter oder Freiberufler sie einstellen sollen. Beide haben ihre offensichtlichen Vor- und Nachteile. Freiberufliche Mitarbeiter müssen kein Gehalt zahlen, können mit ihrer Hilfe flexibler auf eingehende Aufträge reagieren, benötigen keine Arbeitsplätze im Büro - eine erhebliche Ersparnis. Obwohl die Nachteile dieses Ansatzes auch klar sind. Ein freiberuflicher Mitarbeiter ist möglicherweise gerade dann mit anderen Arbeiten beschäftigt, wenn dies unbedingt erforderlich ist, und es ist schwierig, den Fortschritt seiner Arbeit zu kontrollieren. Der Schweregrad des Problems kann durch die Erstellung einer großen Datenbank von Übersetzern verringert werden, was jedoch Zeit in Anspruch nimmt.
Ein guter Spezialist für die Übersetzung mittlerer Textkomplexität aus einer der Hauptsprachen benötigt 4 bis 6 Dollar für eine maschinengeschriebene Seite (1800 Zeichen, normalerweise mit Leerzeichen). Er kann einen Text mit 10 bis 15.000 Zeichen ohne Überarbeitung erstellen. Bei Notrufen müssen solche Zahlen mit dem unvermeidlichen Qualitätsverlust multipliziert werden, was besser ist, um den Kunden im Voraus zu warnen. Für einfache und nicht dringende Bestellungen können Sie Studenten von Sprachuniversitäten für ein paar Dollar finden. Ein zusätzliches (aber zum Teil zweifelhaftes) Plus an Freiberuflern ist die Möglichkeit der Steueroptimierung.
Ein Vollzeitübersetzer sieht in vielerlei Hinsicht attraktiver aus, kostet aber anderes Geld. Ein anständiger Spezialist in Moskau kostet 500 - 600 Dollar oder mehr, bis zu tausend Dollar - alles hängt von der Qualifikation ab. Sie müssen mindestens einen kompetenten Spezialisten zur Hand haben, auch wenn er zunächst nicht für sich selbst bezahlen kann.
Bei der Ausführung von Großaufträgen, wenn die Koordination einer Gruppe von Mitarbeitern erforderlich ist, wird ein Redakteur benötigt, der sogar mehr kostet als ein Übersetzer. Außerdem werden Administratoren benötigt - Leute, die den Kunden treffen, mit der Ausführung des Auftrags arbeiten und Übersetzer auswählen. Sie tragen die Verantwortung für die Qualität der Arbeit, die Fristen, die Überwachung der Tätigkeit von Redakteuren und Übersetzern usw.
Werbung wird benötigt, um zukünftige Kunden zu suchen. Das Platzieren von kostenlosen Anzeigen in Zeitungen und das Aufstellen von Flugblättern für ernsthafte Kunden wird keine Anziehungskraft haben. Aus diesem Grund lohnt es sich, Werbung in Geschäftsveröffentlichungen zu schalten, um das Telefon des Unternehmens in das Verzeichnis und in die Mailinglisten aufzunehmen. Das Werbebudget für ein Start-up-Unternehmen beträgt durchschnittlich 300-500 US-Dollar pro Monat.
Zu Werbung kann auch eine Unternehmensseite im Internet gehören. Wenn das Budget es zulässt, können Sie sich an professionelle Website-Entwickler wenden. Ein so einfacher Job kostet nur ein paar hundert Dollar. Wenn Sie kein Geld haben, können Sie die kostenlosen Website-Builder verwenden und alles selbst erledigen.
Die beste Werbung ist jedoch nach einhelliger Meinung aller Marktteilnehmer Mundpropaganda. Tatsache ist, dass seriöse Kunden niemals eine Werbefirma wählen, sondern sich an eine vertrauenswürdige Firma und auf Empfehlung wenden. Daher tritt die Qualität der Übersetzungen in den Vordergrund.
Damit ein neues Unternehmen, das noch keine Kunden hat, einen Großkunden gewinnt, müssen Sie persönliche Verbindungen nutzen, neue knüpfen und versuchen, zur richtigen Zeit am richtigen Ort zu sein. Und natürlich verpassen Sie nicht die Chance, wenn er auftaucht.
Die übliche Gebühr für populäre Sprachen beträgt 7-12 Dollar für die Übersetzung ins Russische und 8-11 Dollar für die Übersetzung aus dem Russischen. Es lohnt sich nicht, ein Start-up-Unternehmen in die Knie zu zwingen, denn niedrige Preise ziehen unbezahlte Kunden an, die den Wohlstand des Unternehmens nicht gewährleisten. Aber es wird eher seriöse Verbraucher verscheuchen. Um zu überleben, muss das Unternehmen außerdem über mindestens 40% der vom Übersetzer erhaltenen Leistungen verfügen.
Seltene Sprachen können viel rentabler sein als Englisch oder Deutsch - der Preis pro Seite in Japanisch oder Vietnamesisch kann bis zu 20-25 Dollar erreichen. Aber seltene und seltene Sprachen werden nicht so oft benötigt. Im Layout der Popularität erhält Englisch 100 Punkte, Deutsch und Französisch - 30 Punkte und der Rest - 10. Daher können seltene Sprachen nur eine angenehme Ergänzung des Hauptstroms "Englisch" sein.
Es besteht kein Konsens über die Frage der Preisabstufung in Abhängigkeit von der Komplexität des Materials, der Markt hat für jedes Material eine einheitliche Preispolitik und ordnet die Arbeitskosten in Abhängigkeit vom Text. Der Preis für die Dringlichkeit der Bestellung, der zu einem doppelten oder sogar dreifachen Tarif gezahlt wird, ist jedoch einheitlich.
Ein spezielles Thema ist die konsekutive und simultane Interpretation. Solche Übersetzer sind in der Regel gefragt, um Vorträge und Präsentationen zu übersetzen sowie ausländische Vertreter von Unternehmen zu begleiten, die an einer nahtlosen Kommunikation mit Muttersprachlern einer anderen Sprache interessiert sind. Simultanübersetzung gilt als Kunstflug und wird entsprechend bewertet - der Preis pro Arbeitsstunde kann 70-80 Dollar betragen. Synchrones Personal wird in der Regel nicht im Personal gehalten, da es teuer ist und seltener eingesetzt wird. Konsekutivübersetzungen werden bescheidener geschätzt - von 10 bis 30 Dollar pro Stunde, ungefähr derselbe Preis für einen Guide-Übersetzer.
Darüber hinaus ist eine solche Dienstleistung wie Apostille oder Beglaubigung übersetzter Dokumente ständig gefragt, dh die Beglaubigung eines im Ausland ausgestellten Dokuments mit Dokumentenzertifizierung bei Konsulaten oder beim Justizministerium. Dafür gibt es nicht genügend ausgewiesene Mitarbeiter und freiberufliche Übersetzer, die bereit sind, ihre Arbeit auf hohem Niveau auszuführen. Es wird auch ein Vollzeitanwalt benötigt, der sich mit internationalem Recht auskennt und bereit ist, die Echtheit der Unterschrift des Übersetzers, die Legalisierung und die Anbringung der Apostille auf Dokumenten, die für den Gebrauch im Ausland bestimmt sind, zu beurkunden. Die Preise für rechtlich relevante Dokumente hängen von der Komplexität und Geschwindigkeit der Arbeit ab. Für die Übersetzung eines Siegels in einem Dokument können Sie 20 Rubel und für eine dringende konsularische Bescheinigung (innerhalb eines Tages) 150 USD verlangen.
Als zusätzliche Dienstleistungen bieten die Agenturen die Zusammenstellung von Abstracts, Anmerkungen sowie das Layout, die Erstellung von Originalmustern usw. bis hin zur Zusammenarbeit mit einer Druckerei auf Kundenwunsch und in einigen Fällen sogar das Fotokopieren an. Ein Unternehmer wird jedoch immer einen Weg finden, um Geld zu verdienen.
Yakovleva Natalia basiert auf Materialien aus den Zeitschriften Business Journal und Personal Money
für das Projekt www.clogicsecure.com
* Der Artikel ist älter als 8 Jahre. Kann veraltete Daten enthalten